Отвечу.
Первое издание МЕХ ДВУХ ВРЕМЁН было осуществлено издательством МИР в 1972 году.
Цитата из предисловия к роману Евгения Брандиса...
...роман излишне перегружен деталями, представляющими интерес только для жителей современного Нью-Йорка, и при переводе именно эти места справедливо опущены.
Мудёжь, конечно. Что-то там им не понравилось. А что? Так и не узнаем, потому что перестроечные издания либо переводились кое-как кое-какерами (читать невозможно), либо передирались предыдущие переводы из советского времени...
Вот это издание (Серия ЗФ, изд-во МИР, 1972 год).
А вот издание - сборник, где есть продолжение МЕЖ ТРЁХ ВРЕМЁН.
И в этом издании ( в общем-то дешёвом по качеству исполнения) имеются фотографии в изобилии.
Чего нет в издании, купленном Тобой.
И эти фото добавляют колорит...
Вид на "Дакоту" из Сентрал-парка.
А Финнея я считаю выдающимся писателем. И фантастом в том числе.
Завидую тем, кто будет его читать в первый раз.
============================
Занятно.
В моём издании (от МИРа) переводчиками означены К. Сенин и В. Тальми.
======================
Не занятно, а отвратно.
Оказывается, МЕЖ ДВУХ ВРЕМЁН, то что напечатано в ЗОЛОТОЙ БИБЛИОТЕКЕ ФАНТАСТИКИ (обложка показана выше) переводчиком числится только О. Битов.
Но я читал и ЭТО издание. Текст идентичен МИРовскому изданию. Ты понимаешь?
Отредактировано КФТ (2016-07-20 23:31:30)